27 серпня 2014

Цитата про национальности

Чему вы радуетесь, когда пишете восторженно что-то типа «русские почувствовали себя русскими», «украинцы почувствовали себя нацией»? Это ведь означает только, что очень многие люди почувствовали себя плохо.

Д. Яцутко, «На гальванизацию неких трупов»

2 коментарі | Коментувати

02 червня 2014

Цитата про нужность за рубежом

Известный тезис «да кому ты там нужен» мне кажется просто смешным. А тут ты кому нужен?

Н.А., журналист; из статьи А. Лошака «А может быть, Россия — только страх»

0 коментарів | Коментувати

04 квітня 2014

Пра Мазілу і Брэндана Эйка

Зараз шмат хто кажа пра Брэндана Эйка. І я скажу.

Ён казаў: «Я лічу, што я найлепшы чалавек для гэтай работы, і я раблю работу» (I think I am the best person for the job and I’m doing the job). А ці так гэта насамрэч? Генеральны дырэктар — гэта ў першую чаргу не той, хто піша код. Я паверу, што ён цудоўны праграміст. Але дырэктар — гэта той, хто кіруе людзьмі. І ці змог бы ён добра кіраваць Мазілай, калі значная частка суполкі яго не падтрымлівае і яму не давярае?

Тут некаторыя людзі лічаць, што гэта пачатак таталітарызма. Але ці так гэта сапраўды? Мне здаецца, што тут усё прасцей: чалавеку не давяралі, і таму ён не мог быць добрым дырэктарам. Просто ён дрэнна падыходзіць да гэтай работы.

У любым выпадку, параўнанні з Савецкім Саюзам адназначна недарэчныя. Ніхто яго нікуды не высылаў — і не збіраецца, усе могуць свабодна абмяркоўваць гэтае пытанне — і ёсць людзі, якія падтрымлівалі яго. Проста іх выявілася значна менш.

0 коментарів | Коментувати

27 грудня 2013

Капітэль

ІМХА адзіны нармальны спосаб атрымаць капітэль і семантычную разметку — гэта H<span class="small-caps">ELLO WORLD</span>, а для .small-caps падгрузіць шрыфт, дзе ўсе літары замяніць на капітэль (праўда, асноўны шрыфт таксама давядзецца падгружаць, бо няма гарантыі, што карыстальніцкі будзе нармальна выглядаць з вашай капітэллю). Мінус такога падыхода відавочны — карыстальніку трэба будзе пампаваць два шрыфты.

Але іншыя варыянты яшчэ горшыя. H<span style="font-variant: small-caps;">ello world</span> (Hello world) дрэнна выглядае (бо ў 99% рыскі ў капітэлі будуць вужэйшыя, ніж у іншым тэксце), а Hᴇʟʟᴏ ᴡᴏʀʟᴅ — гэта не семантычная разметка (ды й кірыліцы няма).

Думаю, карыстацца капітэллю мэтазгодна толькі тады, калі яна сапраўды вельмі-вельмі патрэбная (напрыклад, у лінгвістычным тэксце, дзе шмат глос), і рабіць яе трэба менавіта асобным шрыфтом (тады чытачы ў старых браўзэрах убачаць проста вялікія літары — а гэта прыймальны варыянт).

0 коментарів | Коментувати

30 жовтня 2013

Хойсанський ютпхін

На правах конскрипту.

Мета: створити систему запису хойсанської (台山話, тайшанської) китайської, якою буде зручно користатися тим, хто знайомий з ютпхіном.

Ініціалі

Непридихові проривні Придихові проривні Носові Фрикативні Боковий/півголосні
b p m f
d t n lh l
z c s j
g k ng h
gw kw w

Фіналі

a e i o u
ai ei oi ui
au iau iu
am im iem
an in ien on un
ang iang ing ong ung
ap ip iep
at it iet ot ut
ak iak ik ok uk

Тони

3 [33] 2 [55] 3 [33]
4 [22] 5 [21] 6 [32]

Вхідні тони

1 [55]
3 [33]
6 [32]

Альтернативні записи. При бажанні можна записувати їх як алофони відповідних тонів: 陰入 2 [55], 中入 3 [33], 陽入 6[62], — чи числами 7, 8 і 9, в залежності від того, що зручніше для певної задачі.

Зміна тону

Зміни тону вказуються через зірочку (що подібно на систему CantoDict’а). Запис n*2 вказує, що тон закінчується на високому рівні: 1*2 чи 3*2 [335], 4*2 [225], 5*2 [215], 6*2 [325]. Запис n*k (де k≠2) вказує, що слово читається тоном k, але n — етимологічний тон.

Приклади

𡀲係乜嘢? Kwoi4 naai2 haai6 mot1je5? Що це?

0 коментарів | Коментувати

12 жовтня 2013

Няма ліцэнзіі «проста Creative Commons»

Creative Commons — гэта агульная назва для вялікай колькасці розных несумесных ліцэнзій. Ёсць вольныя ліцэнзіі (CC0, CC-BY[-SA]); ёсць адносна прыймальныя, якія дазваляюць выкарыстоўваць як заўгодна ў некамерцыйных мэтах (CC-BY-NC[-SA]); а ёсць такія, што забараняюць творчае пераасэнсаванне прадукта, бо аўтар бачыць у вас толькі спажыўца (CC-BY[-NC]-ND[-SA]).

Таму тэкст «даступна пад ліцэнзіяй Creative Commons» не значыць амаль нічога! Трэба заўсёды дадаваць, пад якой менавіта з ліцэнзій Creative Commons распаўсюджваецца тэкст.

0 коментарів | Коментувати

19 вересня 2013

«Апофени́я»

Понятно же, что вся современная мировая экономика зависит от того, насколько точно мы будем знать положение космических объектов! Чем точнее мы это знаем, тем точнее наши астрологи могут предсказывать динамику рынка, появление технологических прорывов. Эта информация критически важна для брокеров, для инвесторов, менеджеров, она определяет, какие акции упадут в цене, а какие взлетят.

Александр Панчин, «Апофения»

Кэйли положила черную папку рядом с ботинками прокурора и села на ковер. Люди уничтожают лес, чтобы сделать из него мебель, а лес — это легкие планеты, его надо беречь. Кэйли вспомнила слова, сказанные начальником в тот день, когда она впервые оказалась в этом кабинете. Большой черный стол, стоявший посреди комнаты, был изготовлен из керамики, покрытой твердым пластиком. Кэйли до того прониклась этой мудростью, что на следующий день вызвала грузчиков, чтобы те выкинули всю деревянную мебель из ее дома. Новая мебель обошлась недешево, зато лес был спасен. У Кэйли даже возникло ощущение, что в мире стало больше кислорода, стало легче дышать.

Александр Панчин, «Апофения»

Всем очень-очень советую! https://sites.google.com/site/thestoryofapophenia/home (Да, Гугл, к сожалению; перераспространение PDF’ов разрешено, надо будет чуть позже выставить в свободном от Гугла месте.) Читается легко, и, хотя и антиутопия, очень смешно.

0 коментарів | Коментувати

20 серпня 2013

English language: foreigner’s perspective

I’m reading Orwell’s «Politics and the English Language». And you know what? His «modern English of the worst sort» is easier for me to understand than the original:

Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:

I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

Here it is in modern English:

Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

Second is much easier for me to read. In fact, I didn’t understand the first one before reading the second (no, I never really read Bible in any language, so I couldn’t have guessed). It was quite hard to decipher that «the race is to the swift» means that the swift win the race.

0 коментарів | Коментувати

05 серпня 2013

ГМО-істерія

Тільки що на Kickstarter’і заборонили ГМО. Чесно слово, мені дуже набридла ця істерія. Вже навіть на туалентому папері пишуть, що він без ГМО. ORLY?

ГМО-істерія повністю безпідставна. Мені дуже подобається ось ця стаття про ГМО: Данный текст содержит ГМО.

0 коментарів | Коментувати

03 липня 2013

О гомосексуальности и навязанности

Иногда в качестве аргумента против толерантности к гомосексуалам говорят, что это навязывается с запада.

Даже если так — ну и что? Некоторым племенам навязали, что есть людей нехорошо (хотя каннибализм был традиционным). Русским навязывают, что бить геев нехорошо (хотя гомофобия традиционна). В обоих случаях навязывание и борьба с традиционным укладом. Но что в этом плохого?

2 коментарі | Коментувати